==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་ཟིན་བདེ་སྟོང་དཔལ་བསྐྱེད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་ཟིན་བདེ་སྟོང་དཔལ་བསྐྱེད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས། མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་ཟིན་བདེ་སྟོང་དཔལ་བསྐྱེད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱཀྐིསཱ་ག་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ། མཁའ་འགྲོའི་སྒོམ་ཟིན་ལ། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་གྲོ་ལོད་གནས་འགྱུར་གྱིས་མཚོ་རྒྱལ་སྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆུང་ལས། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལས་གཞུང་རྩ་ཆིངས་ནང་ལྟར་བསྐྱེད༔ འོད་ཞུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་བྷྱོཿཞེས་ཤེས་
རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་སྒྲ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་རིག་པའི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གདལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས། ཅི་ལའང་མི་རྟོག །ཅི་ལའང་མི་འཛིན། ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་རང་མདངས་མ་འགག་
རིག་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་སྟེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཨོ་རྒྱན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཡོན་དུ། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་ཁྱབ་པར་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆུང་ལས། རང་མདུན་མཁའ་དཀྱིལ་འོད་ཀྱི་གུར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་བའི་དབུས༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་ཧྲིལ་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ལྔ་བསྒྲགས། ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། སྔོ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པར་དམིགས། དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་དཀྱིལ་དམར་སེར་སྟེང་ཞིང་རྐྱང་སྟེ་རོ་རྐྱང་པ་གཅིག་གི་གདན་ལ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བྷྱོ་ཡིག་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དཀར་གསལ་ཉི་མ་ལྟར་འཚེར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་
འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ནང་ག

【汉语翻译】
从原始秘密心髓记录中，空行母曼达拉娃修法之观想记录，乐空增上。

【英语翻译】
From the handwritten notes of Ye Gsang Thugs Ter, the meditation record of the Sadhana of Mandarava, the Dakini, Bliss-Emptiness Enhancement.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དམར་པོ། དར་བེར་དཀར་པོ། དར་དཔྱངས་མཐིང་ག །སྐུ་རེག་ལྗང་གུ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་རྩེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་བརྒྱན་པ། ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་ལྷག་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ། དར་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕྱོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མདའ་དར། ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་རྔ་ཡབ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཅས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། ཕྱག་གཡོན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་པ། ཉོན་མོངས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གཏམས་པ། འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་འཛིན་པའི་བུམ་པ་ལ་དགོས་འདོད་འབད་མེད་འབྱུང་བའི་དཔག་
བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་སྤྲས་པ། ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་མཁའ་ལ་བསོར་བ་སོགས་ཕྱག་གིས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བའོ། །དཀར་འཛིན་ཏེ་ནུ་མ་འབུར་བ་ཆུ་འཛིན་ཏེ་བྷ་ག་རྒྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་ཞབས་ལྷམ་དར་མགོ་མ་གསོལ་བ་བྲིས་འདུག་ཀྱང་། ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་སུ་ཞབས་རྗེན་བྲིས་འདུག །འཇའ་འོད་ཀྱི་རྩེར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་གཞུང་གསལ་ལྟར་རོ། །གནས་ལྷ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་དང་། སེང་གདོང་ལྷ་ལྔའི་ཁ་ཊཱྃ་ཐམས་ཅད་རྩེ་གསུམ་ཡིན། སེང་ཞལ་རྣམས་ཀྱང་རང་མདོག་ཡིན། ཏྲཀྴད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་མི་དགོས། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པའི་ཟུར་གཅིག་མདུན་རྟེན་བསླངས་ཐབས་སྒོ་མེད་པ་དམར་གཏོར་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་རང་རང་
གི་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལུས་དང་འཁོར་ལོ་ལྷའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མ་རིག་པ་མེད་པས་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་ཉི་མ་ལྟར་འཚེར་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་ཆགས་པ། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་གཟི་འོད་འབར་བ་གསལ་བཏབ་པོ། །རང་རང་ཐུགས་སྲོག་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ། ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། འཁོར་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་སྔོན་པོ། རི་སེར་པོ། ནི་དམར་པོ། ས་ལྗང་གུ །སེང་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །འཁོར་བཞི་ལ་ཧ་དཀར་རི་སེར་ནི་དམར་ས་ལྗང་། པད་འབྱུང་གཙོ་འཁོར་དགུ་ལ་ཧྲཱ

【汉语翻译】
红色裙子，白色丝绸披肩，蓝色丝绸飘带，绿色身光。安住在红色花朵花环上的五个头盖骨顶饰。从头盖骨口中垂下的珍宝花环网和半网。束起的头发顶端用燃烧的珍宝装饰。束起的头发剩余部分在身后散开。五色丝绸头冠向四面八方飘动。右手拿着赐予长寿成就的箭旗，消除烦恼痛苦的拂尘，以及具有五种智慧的金刚杵，一起在空中挥舞。左手拿着生起大乐智慧的颅碗，盛满没有烦恼污染的甘露，以及持有能毫不费力地产生所需所愿的如意树的树枝、树叶和花朵的宝瓶。放在心间，或依靠身体，或向空中抛洒等，用手做出舞蹈姿势。
显露白色，即乳房隆起，水云，即阴门丰满。具有八种珍宝装饰。有些范例中画有穿着丝绸鞋子和头盔，但在法主噶玛·久美的手稿中画的是赤脚。在彩虹光芒的顶端，安住在燃烧的五种智慧之火中。其他内容如其他典籍中所述。处所神猪面母五尊，以及狮面母五尊的所有卡杖嘎都是三尖的。狮面的颜色也是各自的颜色。不需要塔克夏德的交错法源。深蓝色三角形的一个角朝前，没有竖立支撑的方法，就像红色朵玛头尾颠倒一样。这些眷属都面向各自的主尊。如此，基身和坛城所有本尊，心中没有无明，像月亮一样清澈。智慧和功德增长，像太阳一样闪耀。具足妙相和随好，像须弥山一样庄严雄伟。压倒一切，像如意宝珠一样光芒四射，清晰明了。各自的心咒种子字是：猪面母心间是红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心），四眷属心间分别是蓝色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：原因），黄色日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉字字面意思：宝），红色尼（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉字字面意思：引导），绿色萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉字字面意思：地）。狮面母心间是深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒）。四眷属分别是白色哈，黄色日，红色尼，绿色萨。莲花生大师主眷九尊都是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。

【英语翻译】
Red skirt, white silk shawl, blue silk streamers, green body aura. A crown of five dry skulls resting on a garland of red flowers. A net of jeweled garlands and half-nets hanging from the mouths of the skulls. The top of the tied-up hair is adorned with a blazing jewel. The rest of the tied-up hair is loose behind the body. A five-colored silk diadem flutters in all directions. The right hand holds an arrow-flag that bestows the accomplishment of longevity, a whisk that dispels suffering, and a golden vajra with five wisdoms, all raised in the sky. The left hand holds a skull cup that generates great bliss wisdom, filled with nectar free from the defilements of afflictions, and a vase holding the elixir of immortality, adorned with branches, leaves, and flowers of a wish-fulfilling tree that effortlessly produces desired wishes. Held at the heart, or leaning on the body, or scattering into the sky, etc., the hands make dance gestures.
Revealing whiteness, i.e., protruding breasts, water clouds, i.e., a full bhaga. Possessing eight jeweled ornaments. Some examples depict wearing silk shoes and a helmet, but in the handwriting of Dharma Lord Karma Gyurme, it is depicted barefoot. At the top of the rainbow light, residing in the center of the burning fire of the five wisdoms. Other details are as described in other texts. The place deity Pig-faced Mother Five Deities, and all the khatvangas of the Lion-faced Mother Five Deities are three-pointed. The lion faces are also their respective colors. The intersecting dharma sources of Trakshad are not necessary. One corner of the dark blue triangle faces forward, with no way to erect a support, like a red torma with the head and tail reversed. The retinues of these deities all face their respective main deities. Thus, the base body and mandala, all the deities of the deities, are without ignorance in their minds, clear like the moon. With wisdom and qualities increasing, shining like the sun. Complete with marks and signs, majestic and magnificent like Mount Sumeru. Overpowering all, blazing with splendor like a wish-fulfilling jewel, clear and distinct. The heart mantra seed syllables of each are: At the heart of Pig-faced Mother is the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心), and at the hearts of the four attendants are blue HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：原因), yellow RI (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉字字面意思：宝), red NI (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉字字面意思：引导), green SA (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉字字面意思：地). At the heart of Lion-faced Mother is the dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒). The four attendants are white HA, yellow RI, red NI, green SA. Padmasambhava, the main deity and retinue of nine, are all HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིཿཡིག་དཀར་པོ་དགུ །གྲོ་ལོད་གཙོ་འཁོར་དགུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་དགུ །ལས་མགོན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་དུ་ནག་པོས་མཚན་པ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་དུ་ཡིག་ནག་པོ་བརྒྱད་
གསལ་གདབ་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་སྤོོས་རིང་ཀྱི་དུད་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་མཚོ་རྒྱལ་མའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དབང་དང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདག་མདུན་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་
དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ། གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངའོ་སྙམ་པའི་ལྷར་སྣང་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿཔདྨ་རིགས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས། དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ། ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་རཱ་ཛ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཧ་རི་ནི་ས་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། མ་བྷྱོཿམ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སིདྡྷི་སརྦ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཛཿདངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་སྟེ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་འཇའ་གུར་གྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་
འཇའ་གུར་ནང་དང་འོག་ཕྱོགས་པད་གདན་གྱི་འོག་གི་འཇའ་གུར་ནང་དུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་ཐང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་བྲིས་འདུག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནང་གོས་དང་བེར་གསོལ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཞུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུ

【汉语翻译】
༔ ཡིག་དཀར་པོ་དགུ། 九个白色“伊”字。གྲོ་ལོད་གཙོ་འཁོར་དགུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་དགུ། 对于卓洛主眷九尊，有九个红色和黑色的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。ལས་མགོན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་དུ་ནག་པོས་མཚན་པ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་དུ་ཡིག་ནག་པོ་བརྒྱད། 在事业怙主的心间，有蓝色的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和黑色的“度”字标帜，对于八位眷属，有八个黑色的“度”字。
གསལ་གདབ་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་སྤོོས་རིང་ཀྱི་དུད་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་མཚོ་རྒྱལ་མའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དབང་དང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། 观想从各自的心命发出各自颜色的光芒，如香烟般弥漫，从十方无边刹土迎请密咒母续的诸位上师，融入自身和前方措嘉玛坛城的五部本尊，圆满观想所有灌顶、慈悲和加持。གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ནི། 密咒母续上师是：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡི༔ 金刚亥母心之密意者，མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ 空行狮面具者心传者，རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ 加持金刚猛厉力者，འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ 过去未来现在三时中，གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 祈请密咒母续诸上师。ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །如是说。དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱའོ། །通过以上所有，应清晰且纯净地忆念生起次第的形象。སླར་ཡང་བདག་མདུན་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། 再次，从自身和前方空行措嘉的心间发出红色光芒，如铁钩般。མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་
降伏玛姆空行，དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། 使傲慢八部成为奴仆。ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ། 成就息增怀诛的无量事业。གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངའོ་སྙམ་པའི་ལྷར་སྣང་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །应稳固对自身显现为三身自性、三密不变金刚自性的薄伽梵母的慢心。དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །然后，为了迎请，以咒语敬请垂听。ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས། 嗡，咒语之首，持宝咒。ཧྲཱིཿཔདྨ་རིགས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས། 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），莲花部的命咒。དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ། 达吉空行。ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་རཱ་ཛ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། 智慧海王，益西措嘉。ཧ་རི་ནི་ས་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། 哈日尼萨，四部空行的命咒。མ་བྷྱོཿམ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། 玛布哟，玛姆空行的命咒。སིདྡྷི་སརྦ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། 成就一切悉地。ཛཿདངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་སྟེ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་། 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），是勾招悉地，意为聚集。ཧཱུྃ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是无别融入且稳固之义。འཁོར་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་འཇའ་གུར་གྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་
眷属百千广大的空行母们，在虹帐内的八方以及空行母头顶的虚空，འཇའ་གུར་ནང་དང་འོག་ཕྱོགས་པད་གདན་གྱི་འོག་གི་འཇའ་གུར་ནང་དུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། 在虹帐内和下方莲花座下的虹帐内，按照仪轨观想身色和法器。ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་ཐང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་བྲིས་འདུག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནང་གོས་དང་བེར་གསོལ་བ། 法主噶玛衮秋的亲笔所绘本尊唐卡中，十万空行母中画有十位空行母，全部穿着内衣和披风。མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཞུ་དང་། 具有花鬘，头上戴着珍宝命灯。རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུ 具有珍宝饰品，右足盘...

【英语翻译】
༔ Nine white "I" syllables. For the nine deities of Drolod and his retinue, there are nine red and black "Hūṃ" syllables (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). At the heart of the Karma Gon, there is a blue "Hūṃ" syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and a black "Du" syllable, and for the eight attendants, there are eight black "Du" syllables.
Clearly visualize that from the heart-essence of each of them, rays of light of their respective colors emanate like the smoke of incense, and from the boundless realms of the ten directions, invite the gurus of the secret mantra mother tantra, and they dissolve into the five deities of the mandala of Tso Gyal in front of you, and contemplate the completion of all empowerments, compassion, and blessings. The gurus of the secret mantra mother lineage are:
The mind of Vajravarahi's heart,
From the mind lineage of the Lion-faced Dakini,
Empowered to Vajra Dragpo Tsal,
To the gurus of the secret mantra mother lineage of the past, present, and future,
I pray.
As it is said. Through all of these, one should clearly and purely remember the appearance of the generation stage. Again, from the heart of the Dakini Tso Gyal in front of you, red rays of light emanate like iron hooks. Māmakī Dakini
Subjugate the Mamos and Dakinis, and employ the eight classes of arrogant spirits as servants. Accomplish the infinite activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Maintain a firm pride in the deity appearance, thinking, "I am the Bhagavati, the embodiment of the three kayas, the unchanging vajra nature of the three secrets." Then, in order to invite them, offer the sound of the mantra for their attention. Oṃ, the beginning of the mantra, the mantra of holding the jewel. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), the life mantra of the Padma family. Ḍākinī, the sky dancer. Jñānasāgararāja, Yeshe Tsogyal. Hari Nisa, the life mantra of the four families of Dakinis. Mā Bhyaḥ, the life mantra of the Mamo Dakinis. Siddhi Sarva, accomplish all siddhis. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: 匝), is to attract the siddhis, meaning gather. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) means to merge and stabilize without separation. The Dakinis of the vast retinue of hundreds of thousands are in the eight directions inside the rainbow tent and in the sky above the heads of the Dakinis.
Inside the rainbow tent and below, in the rainbow tent below the lotus seat, contemplate the body color and hand implements according to the text. In the Thangka of the Dharma Lord Karma Gyurme's own handwriting, there are ten Dakinis painted in the hundred thousand Dakinis, all wearing inner garments and shawls. With garlands of flowers, with a jewel life-candle on their heads. Adorned with jewels, the right foot bent...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཡོན་བརྐྱངགིས་གར་སྟབས་སུ་བཞེངས་པ། ཞབས་རྗེན་པད་ཉི་རྐྱང་པ་མ་གཏོགས་རོ་གདན་མི་འདུག །སྐུ་མདོག་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་དཀར། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་སེར། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དམར། བྱང་དང་བྱང་ཤར་ལྗང་། སྟེང་ཕྱོགས་སྔོ། འོག་ཕྱོགས་ནག་པོའོ། །ལར་ལོངས་སྐུའི་ཆས་དང་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་ལྡན་གསོལ་བ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །བཀའ་བརྒྱད་དུ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བཀའ་བསྒོ་
ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་བྷྱོཿརང་མདོག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་དམིགས། སྤྱན་འདྲེན་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་མ་ལན་གསུམ་འབྱུང་བའི་དང་པོས་སྙན་གསན་ཕབ། བར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རྗེས་མའམ་ཐ་མས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ།། ༈ །།དེ་ནས་བདག་མདུན་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་ནས། བདག་མདུན་སོ་སོར་གདན་ལ་བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་མཆོད། བསྐང་བཤགས། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་བ་ནི། འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཏེ་ཐ་དད་མིན། །
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་ལ་མཆོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ །།བཞུགས་གསོལ་གྱི་སྐབས་སུ། རབ་འཇིགས་གཏུམ་རྔམ་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་འཁོར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་འབྱུང་སེམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར། རྟོག་པ་ལྟ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དགོངས་པས་གྲུབ་པ་གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲག །སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གེ་སར། མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དག་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག །གཙང་བ་ངག་གི་ཚིག །དྭངས་བ་མོས་པའི་བློ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ།། ༈ །།མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བླ་མེད་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན། ནང་
ལོངས་སྤྱོད་ཆས་གོས། གསང་བ་རྟེན་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
左腿伸展以舞蹈姿势站立，赤脚，除了单瓣莲花之外没有尸体座垫。身色东方和东南方为白色，南方和西南方为黄色，西方和西北方为红色，北方和东北方为绿色，上方为蓝色，下方为黑色。一般来说，也可以供养具有圆满报身装束和五种丝绸衣物。在噶举派中，也说有二十万空行母。然后，将自己观想为本尊，以坚定的我慢进行敕令，并迎请。
迎请方式：从围绕着十万空行母的命字བྷྱོཿ（藏文，भ्यो，bhryo，bhryo）自身颜色所标志之处，放射出如铁钩般的光芒。观想从邬金刹土和空行净土的无量境界中，上师、本尊、空行母和护法如阳光中的尘埃般涌现。为了迎请，空行母的命咒二十三个字母念诵三遍，第一遍用于请闻，中间一遍用于激发誓言，最后一遍或第三遍用于显现迎请，并将自己面前的空行母众融入各自的本尊之中。
然后，从自己和面前各自显现出供养的天神和天女，以及事业的勇士和勇母的形象，请他们安坐于各自的座垫上，进行顶礼、供养、忏悔和赞颂。如经中所说：“是为幻化的喜悦，而非他异。”
正如所说，因为是从自身化现并供养自身，所以才这样说。
在安坐之际，“极怖凶猛尸陀林”是为了完全净化无明轮回的尸陀林。在一切生起之心的巨大尸陀林中，以分别念观视的尸陀林之意成就，加持为处所的尸陀林，使其自然成就为不可摧毁的金刚岩，无垢莲花的莲蕊，驱散黑暗的日月坛城，并稳固地安坐于其上。清净是身体的顶礼，洁净是语言的词句，澄澈是信心的意念，即以身语意三门恭敬地顶礼。
供养分为共同和特殊两种。首先是无上共同的誓言物，五肉五甘露，以及甘露血的供养。其次是特殊的供养，外在是五妙欲和受用，内在是受用服饰，秘密是所依之物和眼观之供品。这些的词

【英语翻译】
Standing in a dancing posture with the left leg extended, barefoot, without a corpse cushion except for a single lotus petal. The body color is white in the east and southeast, yellow in the south and southwest, red in the west and northwest, green in the north and northeast, blue above, and black below. Generally, it is also permissible to offer with complete Sambhogakaya ornaments and five silk garments. In the Kagyu tradition, it is also said that there are twenty million Dakinis. Then, visualize yourself as the deity and, with firm pride, command and invite.
The method of invitation: From the life syllable of the Dakinis, བྷྱོཿ (Tibetan, भ्यो, bhryo, bhryo), surrounded by ten million attendants, marked by its own color, rays of light like iron hooks radiate out. Visualize that from the realm of Oddiyana and the vast fields of the Dakini Pure Land, the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors appear like dust swirling in the sunlight. For the purpose of invitation, the twenty-three syllables of the Dakini's life mantra are recited three times. The first time is to request hearing, the middle time is to inspire the samaya, and the last or third time is to manifestly invite, and the assembly of Dakinis in front of oneself is absorbed into their respective deities.
Then, from oneself and in front, the deities and goddesses of offering, as well as the forms of the heroes and heroines of action, appear separately. Request them to be seated on their respective cushions, and perform prostrations, offerings, confessions, and praises. As it is said in the scriptures, "It is the nature of illusory joy, not otherness."
As it is said, because it is emanated from oneself and offered to oneself, it is said in this way.
At the time of seating, "Extremely terrifying and fierce charnel ground" is for the purpose of completely purifying the charnel ground of ignorance and samsara. In the great charnel ground of the mind of all arising, the meaning of the charnel ground of conceptual vision is accomplished, blessing it as the charnel ground of the place, making it naturally accomplished as an indestructible Vajra rock, the pistil of a flawless lotus, the mandala of the sun and moon that dispels darkness, and firmly requesting them to be seated upon it. Purity is the prostration of the body, cleanliness is the words of speech, clarity is the mind of faith, that is, prostrating with respect through the three doors of body, speech, and mind.
Offering is divided into two types: common and specific. First, the supreme common samaya substances, the five meats and five elixirs, and the offering of elixir and rakta. Second, the specific offerings, the outer are the five sensual pleasures and enjoyments, the inner are the enjoyments of clothing and garments, and the secret are the objects of support and the offerings for the eyes. The words of these

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡ་དོན་ནི་གཞུང་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ལས་འགྲེལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན། ནང་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། སྨན་རག་གཏོར་མ་གསུམ། གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་གོས། ཡང་གསང་བརྟེན་བསྐང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། །བཤགས་པ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྐུའི་དམ་ཚིག །བཟླས་བརྗོད་གསུང་གི་དམ་ཚིག །རྫོགས་རིམ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བ་བཤགས་པ་དང་། བླ་མ་སྐུ། ཡི་དམ་གསུང་། ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་། ལེ་ལོ་འཆལ་སྤྱོད་ངོས་ལྐོག་སྐུ། སེམས་བསྐྱེད་ཆུང་བ་གསུང་། ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་
མནར་བ་ཐུགས། གསང་སྔགས་ལ་མ་དད་པ་སྐུ། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་མ་སྤྱོད་པ་གསུང་། མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ཉམས་འདས་རལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པའོ། །བྱང་ཞིང་དག་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་བུད་མེད་ཀུན༔ ཕྱི་ཡི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ནང་གི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དེ་བཞིན་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་
ལྟར་རོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟོད་པ་ལ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་གདོད་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་དང་། དེའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་ནས། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་སོགས་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཁྲུལ་མེད་རང་རྩལ་སོགས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་ཟབ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
简而言之，正文已经非常清楚，无需解释。因此，供养的类别有：外供是五种感官享受，内供是五肉五甘露，药酒食子三种，秘密是嘿汝嘎的法衣，以及极密依靠、圆满的供养品，以无量普贤供养云来圆满母续空行众的意愿。忏悔是：坦白并忏悔违背根本上师的身语意之处；同样，忏悔违背生起次第身之誓言、念诵语之誓言、圆满次第意之誓言之处；以及上师身、本尊语、护法意，懒惰邪淫身，发心狭小语，折磨无辜众生意，不信密咒身，不按时享用共同誓物语，诽谤轻蔑具相明妃意之誓言，所有违背、破损、衰败之处，全部坦白并忏悔。从清净刹土，愿我的身语意三门显现证悟为诸佛的秘密三身无别一味，发起成佛的祈愿。这些是密咒总的誓言，特别是空行母的誓言，也来自其他伏藏。特别是空行母的誓言是：如是，所有显现的女性，应知是外在的空行母；安住于身体的脉，应知是内在的空行母；在脉中流动的菩提心，应知是秘密的空行母；超越思维、远离戏论者，应知是如是的空行母。如是等等所说。供养的类别和赞颂中，首先是对法身智慧空行母金刚亥母，以法性自性来赞颂，即“吽 贝！原始任运”等等。然后赞颂她的自性五部空行母。接下来是对报身智慧空行母狮面空行母，以事业任运来赞颂，即“虚空清净”等等。对加持之根本上师持明金刚猛厉力，以秘密三身功德圆满来赞颂，即“无谬自性”等等。对成就之根本本尊金刚橛，以甚深秘密大圆满之门来赞颂，即有法世俗之显现灭尽，法性

【英语翻译】
In short, the text is very clear and needs no explanation. Thus, the categories of offerings are: outer offerings are the five sensory pleasures, inner offerings are the five meats and five elixirs, the three of medicine, alcohol, and torma, the secret is the attire of Heruka, and the very secret is the substances for reliance and fulfillment, fulfilling the heart commitment of the mother tantra dakini assembly with limitless clouds of Samantabhadra offerings. Confession is: confessing and repenting of transgressions against the body, speech, and mind of the root guru; likewise, confessing transgressions against the samaya of the body of the generation stage, the samaya of the speech of recitation, and the samaya of the mind of the completion stage; as well as the guru's body, the yidam's speech, the protector's mind, laziness and immoral conduct of body, small bodhicitta of speech, tormenting innocent sentient beings of mind, disbelief in secret mantra of body, not using common samaya substances in connection with time of speech, and reviling and despising the consort with marks of mind, all transgressions, breakages, deteriorations, all are confessed and repented. From pure lands, may my body, speech, and mind manifest and awaken into the indivisible one taste of the secret three bodies of the victorious ones, making the aspiration to become a Buddha. These are the general samayas of secret mantra, and in particular, the samayas of the dakinis, also from other treasures. Especially the samaya of the dakinis is: Thus, all appearing women should be known as outer dakinis; all the channels abiding in the body should be known as inner dakinis; the bodhicitta flowing in the channels should be known as secret dakinis; that which is beyond intellect and free from elaboration should be known as suchness dakini. As it is said and so on. In the categories of offerings and praises, first, to the Dharmakaya wisdom dakini Vajravarahi, the praise of the nature of reality, the essence of being, is "Hum Bhio! Primordial spontaneous accomplishment," and so on. Then, praising her self-manifestation, the five classes of dakinis. Next, to the Sambhogakaya wisdom dakini Lion-faced Dakini, the praise of spontaneous accomplishment of activity is "Pure space," and so on. To the root of blessings, the guru vidyadhara Vajra Drakpo Tsal, the praise of the complete qualities of the secret three bodies is "Infallible self-manifestation," and so on. To the root of accomplishments, the yidam Vajrakilaya, praising through the door of the profound secret Great Perfection, the appearance of conditioned conventionality is exhausted, and the nature of reality

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པ་ཨ་ཏི་ཡེ་དག་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེར་འཕེལ་བ་སྟེ་ཕྱིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་
ཅིང་། སངས་རྒྱས་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གཅིག་བསྡུས་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དེ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྩ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། འདས་དང་ད་ལྟ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་བསྟན་སྲུང་བདུད་མགོན་ལ་དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སོགས། དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟོད་བྱ་སྟོད་བྱེད་ལས་འདས་པ་ཐབས་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ལ་ཐབས་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་གྱི་བཤད་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །བསྙེན་དམིགས་ལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་དང་བསྙེན་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་
བསྡུ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་། གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཧྲཱིཿདྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ནའི་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་མདའ་དར་རྔ་ཡབ་ཚེ་བུམ་ལ་སོགས་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་དམིགས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཆོད་པ། ༡ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཤིགས་པ། ༢ རྟོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ། ༣ ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྲ་བ། ༤ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པས་བརྟན་པ། ༥ སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ༦ སྤང་བྱའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་མ་ཕམ་པའོ། ༧ །ཕག་མོ་ལྷ་
ལྔའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཆར་བཞིན་བབ་ནས་སེང་གདོང་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཆོས་སྒོ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད། ནང་ལྟར་ན་རླུང་ལྔའི་རང་གདངས་སྔགས་སུ་དག་པ། གས

【汉语翻译】
那尊胜的阿底瑜伽到达了顶峰，因此，身语意功德事业获得了无尽庄严轮的自在，拥有无尽虚空的宝藏，汇集了如恒河沙数般诸佛的事业，以寂静无法调伏者，以猛烈调伏的伟大勇士金刚橛，赞颂愤怒之王三界至尊。以缘起的根本，对化身智慧的空行母措嘉以事业的方式进行赞颂，包括过去和现在等。以事业的根本，对护法魔王以猛烈断除敌对障碍的方式进行赞颂，是无量胜者的等等。对胜义谛，超越能赞所赞，以方便智慧诶旺双运的方式进行赞颂。虽然对此有广大的方便道和解脱道的解说方式，但因担心文字繁多而未写，如果想了解，可在续部的讨论基础中了解。修持观想中，有加持的摄集和真实修持两种，首先是加持的摄集：从十方无量刹土中，迎请金刚亥母等母续空行母的身，语字阿阿里嘎里和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），（藏文：དྷཱ་ཀི་，梵文天城体：ढाकि，梵文罗马拟音：ḍhāki，汉语字面意思：达吉），（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：嘉那）的咒语，意法器是钺刀、颅骨、卡章嘎、金刚杵、箭、旗帜、拂尘、长寿宝瓶等如雨般降下，融入头盖骨宫殿的亥母五尊，观想获得具有不死金刚七法的身。那金刚七法是：一、不被烦恼障所断；二、不被所知障所坏；三、证悟法性如实不欺之谛实；四、永不变异故坚固；五、不被违缘障碍所夺故稳固；六、摧毁二障故于一切处威力无碍；七、胜伏所断之战故于一切方未曾战败。亥母五尊的身中降下五种甘露和光芒如雨般，融入狮面空行母五尊，催动先前所立誓的誓言，获得讲辩著的法门成就和自在，外在看来，为一切高低根器的所化众生讲说殊胜的佛法，内在看来，五气的自声清净为咒语，语

【英语翻译】
That venerable Ati Yoga has reached the pinnacle, therefore, the body, speech, mind, qualities, and activities have attained the sovereignty of the inexhaustible wheel of adornment, possessing the inexhaustible treasury of space. Gathering the vast activities of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, the great hero Vajrakila who subdues those who cannot be subdued by peaceful means with wrath, is praised as the wrathful king, the supreme of the three realms. Praising the incarnate wisdom dakini Tso Gyal, the root of auspiciousness, through the means of activity, including the past and present. Praising the Dharma protector, the root of activity, the demon lord, through the means of fiercely cutting off enemies and obstacles, is the vastness of the victorious ones, etc. Praising the ultimate truth, beyond the praiser and the praised, through the means of skillful means and wisdom, E-Vam union. Although there are extensive explanations of the path of skillful means and the path of liberation, they are not written due to the fear of many words. If you want to know, you can find them in the discussion bases of the tantras. In the practice of approach and focus, there are two types: the gathering of blessings and the actual practice. First, the gathering of blessings: From the boundless realms of the ten directions, invite the bodies of the mother tantra dakinis such as Vajravarahi, the speech syllables A-li Ka-li and the mantra garlands of (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), (Tibetan: དྷཱ་ཀི་, Sanskrit Devanagari: ढाकि, Sanskrit Romanization: ḍhāki, Chinese literal meaning: Dhaki), (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Jnana), the mind implements are the curved knife, skull cup, khatvanga, vajra, arrow, banner, yak tail fan, long-life vase, etc., descending like rain, and dissolving into the five deities of Varahi in the skull palace, visualizing the attainment of the body endowed with the seven dharmas of immortal vajra. These seven vajra dharmas are: 1. Not cut by the obscuration of afflictions; 2. Not destroyed by the obscuration of knowledge; 3. The truth of realization, the suchness of reality, which is not deceptive; 4. Solid because it never changes; 5. Stable because it is not robbed by adverse conditions and obstacles; 6. Unobstructed in power everywhere because it destroys the two obscurations; 7. Unvanquished in all directions because it is victorious in the battle against what is to be abandoned. From the bodies of the five Varahi deities, the five nectars and rays of light descend like rain and dissolve into the five Lion-faced Dakinis, urging the vows previously made, attaining accomplishment and mastery in the Dharma gates of teaching, debating, and composing. Outwardly, teaching the supreme Dharma to all beings of high and low capacity. Inwardly, the natural sound of the five winds is purified into mantra, speech.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྟར་ན་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་རྒོལ་ངན་རྩད་ནས་བཅོམ་པ། ནང་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་རླུང་འཇོམས་པ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཀུན་རྟོག་ངན་པ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་དུ་འཇོམས་པའོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ། ནང་ལྟར་ན་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་དག་པ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་
པའོ། །སེང་གདོང་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་སྣ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཆར་བཞིན་བབ་ནས་སྙིང་གའི་དྲག་པོ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་དགུ་ལ་ཐིམ་པས། གཅེར་མཐོང་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཀྱི་རང་ས་ཟིན་ཅིང་འཆི་མེད་ཆོས་སྐུའི་གདེངས་མཆོག་ཐོབ་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་འཆི་མེད་གདེང་མཆོག་ནི། །རང་རིག་དགོངས་པ་ཡེ་ནས་འཆི་རྒྱུ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་འཆི་རྒྱུ་མེད། །འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འཆི་རྒྱུ་མེད། །ངར་འཛིན་རིག་བྲལ་ཡེ་ནས་འཆི་རྒྱུ་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་དོར་ཡེ་ནས་འཆི་རྒྱུ་མེད། །རེ་དོགས་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའ་འཆི་རྒྱུ་མེད། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འཆི་བདག་བདུད་དང་བྲལ། །ཅེས་སོ། །དྲག་པོ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟེ་བའི་གྲོ་ལོད་གཙོ་འཁོར་དགུ་ལ་ཐིམ་པས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ། རང་གསལ་རྟོག་པས་མ་སྒྲིབ་ཉི་ཟླ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟ་བུ། ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཟབ་ཡངས་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །གྲོ་ལོད་ལྷ་དགུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་ལས་མགོན་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཞི་བས་ནི་ཕྱི་རུ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ནང་དུ་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་ཞིང་དག་པ་དང་། རྒྱས་པས་ཕྱི་རུ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། ནང་དུ་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དབང་གིས་ཕྱི་རུ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། ནང་དུ་རང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་རུ་དགྲ་བགེགས་བརླག་པ་
དང་། ནང་དུ་ཉོ

【汉语翻译】
在我看来，无坏灭的那达之音声连绵不断，是言语不尽的庄严法轮得以显现。从外在来看，彻底摧毁了外道等的恶劣攻击；从内在来看，平息了烦恼的业风；从秘密来看，所有颠倒的恶劣攻击，如恶劣的遍计等，都一并摧毁。从外在来看，撰写论著；从内在来看，根脉明净；从秘密来看，使证悟真实之无言说的意义。从狮面空行母五尊的身中，降下加持甘露五种，连同光芒如雨般，融入心间的忿怒尊主眷九尊，从而获得赤见顿脱同时的自地，并获得不死法身的殊胜把握。全知龙钦饶绛巴（公元1308-1363年）曾说：瑜伽士之殊胜不死把握，乃是自明觉性本无死，自生智慧本无死，光明法性本无死，执我离念本无死，因果舍弃本无死，希冀二无虚空无死。如是证悟离死主魔。如是。从忿怒尊主眷中，加持甘露之流融入脐间的卓洛主眷九尊，从而成就功德之海的彼岸，即功德自然成就如意宝，自明不为分别念所蔽如无云之日月，周遍无有偏袒如虚空，深广无底不可见如大海般的，三密之功德无余圆满。从卓洛九尊中，加持甘露之自性融入秘密事业怙主主眷，从而息增怀诛之事业无量任运成就，息法是外在平息一切疾病魔障违缘，内在平息一切名相执着的分别念并于自性清净，增法是外在的眷属受用增上，内在的寿命福德证悟增长，怀法是外在的任何应调伏者皆可调伏，内在获得对自心的掌控，诛法是外在摧毁

【英语翻译】
According to me, the indestructible Nada's sound is continuous, it is the manifestation of the inexhaustible wheel of ornaments of speech. Outwardly, it completely destroys the evil attacks of heretics and others; inwardly, it pacifies the karmic winds of afflictions; secretly, it destroys all the perverse evil attacks, such as evil conceptualizations, all at once. Outwardly, it composes treatises; inwardly, the root channels and elements are purified; secretly, it actualizes the meaning of the inexpressible reality of the true state. From the body of the five Lion-faced Deities, blessings and five kinds of nectar, together with rays of light, descend like rain and dissolve into the nine principal and retinue deities of the Wrathful Powerful One at the heart center. Thus, one attains the natural state of naked seeing, simultaneous liberation, and obtains the supreme confidence of the immortal Dharmakaya. The Omniscient Longchen Rabjam (1308-1363) said: The supreme confidence of immortality for the best of yogis is that self-awareness and realization have no death from the beginning, self-arisen wisdom has no death from the beginning, clear light and the nature of reality have no death from the beginning, ego-grasping and non-mentation have no death from the beginning, cause and effect and abandonment have no death from the beginning, hope and fear, the two without, space has no death. If one realizes this way, one is free from the Lord of Death and demons. So it is. From the principal and retinue of the Wrathful Powerful One, the stream of blessing nectar dissolves into the nine principal and retinue deities of the Gyolö at the navel center. Thus, one crosses to the other shore of the ocean of qualities, which is the spontaneous accomplishment of qualities like a wish-fulfilling jewel, self-luminous and unobscured by conceptual thoughts like the sun and moon free from clouds, all-pervading and without partiality like empty space, deep and vast, with invisible depths and boundaries like a great ocean. All the qualities of the three secrets are completely perfected. From the nine Gyolö deities, the nature of blessing nectar dissolves into the principal and retinue of the Secret Protector of Activities, thus the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are spontaneously accomplished limitlessly. Pacifying is outwardly pacifying all diseases, evil spirits, and obstacles, and inwardly pacifying all conceptual thoughts of name-holding and purifying them in their own place. Increasing is outwardly increasing retinue and enjoyment, and inwardly increasing life, merit, experience, and realization. Magnetizing is outwardly magnetizing whatever needs to be magnetized, and inwardly gaining control over one's own mind. Subjugating is outwardly destroying enemies and obstructors,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་ཕྲ་རགས་འཇོམས་པ་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ཁྲ་ཤིག་གེར་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཁམས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་བས་རང་དོན་དུ་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་གཞན་དོན་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་བགྲེས་རྒུད་མེད་པར་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །བསྙེན་པ་དངོས་ལ། སྙིང་གའི་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྔགས་དཀར་པོ་ཞལ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ཡང་བསྙེན་དམིགས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཏོན་ནས། བཟླས་པའི་ཚེ་གནས་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་
རླབས་བསྡུ་བསྟིམ་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེ་རེའམ་སྟོང་ཕྲག་སོགས་གང་འགྲོ་སྐབས་དང་སྦྱར། དེ་མཚམས་དངོས་གཞིའི་བསྙེན་དམིགས་གསལ་བས་བཟླས་པ་དངོས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ། འདི་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་ལས་གཡས་སུ་འཁོར་མི་དགོས། མཐར་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་རིམ་གྱི་ཚེ། སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བ་ནི་མུན་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་ལྷག་གེ་བ། དྭངས་པ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའམ་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པ་འོད་ཕྲོམ་མེར་གསལ་བཏབ། རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་གི་སྒྲ་དང་བཅས། ཨོཾ་ནས་རིམ་བཞིན་བླ་མའི་སྐུའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་བསྡུ་རིམ་མོ། །གསང་བའི་ཏྲཀྴད་གཙོ་འཁོར་ལྟེ་བའི་གྲོ་ལོད་ལ་བསྟིམ། གྲོ་ལོད་གཙོ་འཁོར་སྙིང་གའི་གུ་རུ་ལ་བསྟིམ། གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟིམ། སེང་གདོང་གཙོ་འཁོར་ཕག་མོ་ལ་བསྟིམ། ཕག་མོའི་འཁོར་བཞི་ཡང་
ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྡུ། འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྡུ། སྟོང་ར་རྩ་བའི་ལྷ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱང་མས་ནས་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྟིམ་པ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུ་རིམ་མོ། །ཕག་མོ་དམིགས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་བསྡུ་རིམ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་དང་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་བྲོད་

【汉语翻译】
能摧毁粗细烦恼，即是毁灭。此外，身体内全部充满五种智慧的自性，五种颜色的光芒灿烂夺目，从而显现无死、掌握寿命的持明者的果位。身体的生处漏尽，变成金刚身，为了自己的利益，安住一千六百年，为了他人的利益，成就无死寿命的持明，随心所欲地转变，不老不衰地安住，如同大导师（莲花生大士）一样。实际修持时，在心间的古汝（上师）的心间，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的周围，排列着白色朝外的空行母的修持咒语，如嗡啊吽舍（藏文：ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ओँ ह्रीः धा कि ज्ञाना，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhā ki jñāna，汉语字面意思：嗡 舍 达 吉 嘉纳）等，观想清晰并念诵。念诵时，通过一种修持观想，念诵时，观想并念诵，将五处本尊的加持融入自身，每念诵一圈念珠或一千遍等，根据情况而定。之后，以清晰的正行修持观想，进行实际念诵的观想。此处咒语念珠以逆时针方向排列，无需顺时针旋转。最后，在自生本尊的收摄次第中，清晰的咒语念珠如同黑暗中升起的太阳般明亮。清澈如同珍珠念珠或透明水晶般内外无碍，光芒四射地显现。伴随着自身清晰的声音，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始，依次将上师身的心命吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入其中，这是语咒的收摄次第。将秘密的扎擦主眷融入脐间的卓洛（忿怒莲师）。将卓洛主眷融入心间的古汝（上师）。将古汝主眷融入狮面空行母。将狮面空行母主眷融入金刚亥母。金刚亥母的四眷属也融入金刚亥母的心间。将五光的帐篷、十万空行母融入其中。将十万空行母的主尊措嘉（益西措嘉）融入其中。根本上师措嘉（益西措嘉）自身也从下往上化为光，融入金刚亥母，这是身手印的收摄次第。将金刚亥母收摄于无缘的虚空中，安住于无分别的境界中，这是意光明的收摄次第，即是圆满次第。唉玛火和阿拉拉火！如此对生起圆满双运的意义感到惊奇，并对无造作的大圆满的境界感到欢喜。

【英语翻译】
It destroys subtle and coarse afflictions, which means to annihilate them. Furthermore, the entire body is filled with the essence of the five wisdoms, and the five-colored rays of light are dazzling, thereby manifesting the state of a vidyādhara who is immortal and has power over life. The outflows of the body's place of origin are exhausted, and it becomes a vajra body. For one's own benefit, one dwells for sixteen hundred years, and for the benefit of others, one attains the vidyādhara of immortal life, transforming as one wishes, and dwelling without aging or decay, just like the great teacher (Padmasambhava). In the actual practice, around the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart of the guru (teacher) in the heart, arrange the white sādhana mantra of the ḍākinīs facing outward, such as Oṃ Hrīḥ Dhā Ki Jñāna (藏文：ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ओँ ह्रीः धा कि ज्ञाना，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhā ki jñāna，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Dhā Ki Jñāna), visualize them clearly, and recite them. Then, through a single sādhana visualization, while reciting, contemplate and recite, integrating the blessings of the five deities of the place into oneself, each recitation of a rosary or a thousand times, etc., depending on the situation. After that, with a clear main sādhana visualization, perform the visualization of the actual recitation. Here, the mantra rosary is arranged in a counterclockwise direction, and there is no need to rotate it clockwise. Finally, in the stage of self-generation and dissolution, the clear mantra rosary is as bright as the sun rising in the darkness. Clear like a pearl rosary or transparent crystal, unobstructed inside and out, shining brightly. Accompanied by one's own clear sound, starting from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), gradually integrate the life-force Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable of the guru's body into it, which is the dissolution stage of the speech mantra. Dissolve the secret Trakshad main retinue into the Trolo (Wrathful Guru) at the navel. Dissolve the Trolo main retinue into the guru (teacher) in the heart. Dissolve the guru main retinue into Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī). Dissolve the Siṃhamukhā main retinue into Vajravārāhī (Vajra Sow). The four retinues of Vajravārāhī are also dissolved into the heart of Vajravārāhī. Dissolve the tent of five lights, the hundred thousand ḍākinīs, into it. Dissolve the chief ḍākinī of the hundred thousand, Tso Gyal (Yeshe Tsogyal), into it. The root guru Tso Gyal (Yeshe Tsogyal) herself also dissolves into light from below, and is integrated into Vajravārāhī, which is the dissolution stage of the body mudrā. Dissolve Vajravārāhī into the unconditioned space, and remain in a state of non-conceptualization, which is the dissolution stage of the mind's clear light, which is the completion stage. Emaho and Alala Ho! Thus, one is amazed by the meaning of the union of generation and completion, and rejoices in the state of unconditioned Mahāmudrā.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྣང་བ་ས་ལེ་བ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་ལྷན་ནེ་བ། །གསལ་དག་ངང་དུ་རང་དྭངས་སང་ངེ་བ། །འོད་གསལ་ངང་དུ་རང་གསལ་སལ་ལེ་བ། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དགའ་འཛུམ་ཤིག་གེ་བ། །བློ་
འདས་དབྱིངས་སུ་ཡངས་པ་ཕྱ་ལེ་བ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་རང་དོན་གཞན་དོན་སོགས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཞུང་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གབ་སྤྲད་དབང་རྒྱས་པ་སོ་སོར་བསྐུར་བ་ཀུན་བཟང་། ༡ དྲག་རྩལ། ༢ གྲོ་ལོད། ༣ མནྡཱ་ར་བ། ༤ ཏྲཀྴད། ༥ བཅས། མཆན། ཡོངས་དགེ་ནུས་ལྡན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཞལ་སློབ་གཏེར་སྟོན་སྐུ་མཆོག་ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཉིད་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་སོ། །གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆུང་དུ་མནྡཱ་ར་བ་གུད་དུ་སྒྲུབ་ཆོག་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ། ཡོངས་དགེའི་ཞལ་གསུང་ཟིན་བྲིས་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆོས་སྐོར་འདི༔ སོ་སོར་ཁ་ཕྲལ་མི་རུང་བའི་དོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ལ་འཇིག་གོ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་གཉན་ནོ༔ ཆོས་བདག་ཀླུ་བདུད་ཡིན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོ་ལས་གདན་དྲང་ངོ་༔ ཞེས་
གསུངས་པས་ཕྱག་བཞེས་རྣམ་དག་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་ཆ་ལག་སྦྱར་གྲུབ་ནའང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གྲུབ་རྟགས་རྣམས་གཞུང་དུ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །གཏེར་སྨྱོན་ཞལ་གསུང་བསྙེན་ཐིམ་ལས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་ཐིམ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཞུང་དུ་གསལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལ་དཔག་ན་གབ་སྦས་འདྲ་མེད་པ་ཨེ་ཡིན་བསམ། མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཞུང་དུ་གསལ་གསུངས་པ་ལས་རེག་གཟིགས་གནང་མི་འདུག །སྐྱབས་མགོན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་ཚིག་སྒྲོམ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་ཟབ་པ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོགས་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་ནས་གཏེར་གཞུང་རང་སོར་བཞག་ནས་འགྲེལ་བ་ལས། གཞན་རིགས་འདྲ་རྗེས་འགེབ་སོགས་གཏན་ནས་མ་སྤོབས་པས། སྔགས་འཁོར་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཟླ་གདན་ཡོད་དོ་སྙམ་ཀྱང་གཞུང་དང་ཟིན་
བྲིས་རྣམས་སུ་མི་གསལ་བས་བཅོས་བསླད་འདྲ་མོར་སོང་ན་མི་རུང་སྙམ་ནས་མ་བྲིས་པས་ཞལ་ཤེས་འདྲ་ཡོད་དམ། ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པས་དཔྱད་པར་ཞུ། གོང་བཤད་རྟག་མཐའ་སྤང་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལས། ཆད་མཐའ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྣང

【汉语翻译】
即是诞生，即是获得喜悦。 此外，全知龙钦巴尊者说： 无执着的状态中，显现轻盈飘逸； 无二的状态中，平等融为一体； 澄澈的状态中，自性清明澄净； 光明的状态中，自性光明灿烂； 法性的状态中，喜悦绽放笑容； 超越思维的虚空中，广阔无垠； 不造作的自性，大圆满成就。 如是宣说。 灌顶自利利他等， 普贤父母续部中明示。 如是说，如是授予开启一切灌顶之钥匙，隐秘相授之广大灌顶，即普贤。 １ 猛烈力。２ 卓洛。３ 曼达拉娃。４ 扎夏达。５ 总之。 注释： 永噶能仁猛力之亲传弟子，伏藏师化身语金刚之法脉务必获得。 伏藏法小字中，有曼达拉娃可单独修持之说。 然如今之行持中，永噶之口述记录中： 此金刚卓洛法类， 不可分割之义， 莲花生之教言将毁坏， 护法誓言将违越， 法主乃龙魔， 从金刚火焰之海中迎请。 如是宣说，故为清净行持。 如此，若能合修各部分，则甚为殊胜。 外内密之成就征相，续部中已极明示。 伏藏疯子口述之修持融入中： 其后空行之修持融入， 耶喜措嘉续部中明示。 依此推断，是否毫无隐瞒？ 然智者成就者蒋扬南嘉之记录中，仅说空行于续部中明示，未见其他指示。 怙主司徒仁波切之记录，词句宏大深奥，初学者似难理解，然以其为根本，伏藏法保持原样进行解释。 故未曾效仿他人之做法。 虽觉咒轮命脉有月垫，然续部及记录中未明示，恐有篡改之嫌，故未书写，是否有口诀传承？ 具法眼者请详察。 为遣除上述常边，将本尊融入光明之状态，于大圆满之状态中安住，由此，为遣除断边，显

【英语翻译】
That is, birth, that is, obtaining joy. Furthermore, the Omniscient Longchenpa said: In the state of non-grasping, appearances are light and airy; In the state of non-duality, equality is united; In the state of clarity, self-nature is clear and pure; In the state of luminosity, self-luminosity is bright and radiant; In the state of Dharmata, joy blossoms with a smile; In the space beyond mind, vast and boundless; The uncreated self-nature, the Great Perfection is accomplished. Thus it is said. Empowerment, self-benefit, other-benefit, etc., are clearly stated in the tantra of Kunsang Yabyum. As it is said, the key to all empowerments, the extensive empowerment of secret transmission, is bestowed separately, namely Kunsang. 1. Wrathful Power. 2. Trolo. 3. Mandarava. 4. Trakshad. 5. In short. Note: The lineage of the treasure revealer, the supreme incarnation Ngakgi Dorje, a direct disciple of Yongge Nuden Drakpo Tsal, must be obtained. In the small script of the treasure text, it is mentioned that Mandarava can be practiced separately. However, in the current practice, according to the oral record of Yongge: This Vajra Trolo Dharma cycle, The meaning of not being able to be separated, Padma Jungne's command will be destroyed, The Dharma protector's oath will be violated, The Dharma lord is the Naga demon, He is invited from the ocean of Vajra flames. As it is said, it is a pure practice. In this way, it is very good if the parts can be combined. The signs of outer, inner, and secret accomplishments are very clearly indicated in the tantra. From the oral teachings of the Treasure Madman's practice integration: Then the practice integration of the Dakinis, Is clearly stated in the Yeshe Tsogyal tantra. Based on this, I wonder if there is no concealment? However, in the record of the wise and accomplished Jamyang Namgyal, it is only said that the Dakini is clearly stated in the tantra, and no other instructions are given. The record of Kyabgon Situ Rinpoche is vast and profound, and it seems difficult for beginners to understand. However, taking it as the basis, the treasure text is kept as it is and explained. Therefore, I have never imitated other people's practices. Although I feel that there is a moon cushion in the lifeblood of the mantra wheel, it is not clear in the tantra and records, and I am afraid that it will be tampered with, so I have not written it. Is there an oral transmission? Those with Dharma eyes, please examine it carefully. In order to eliminate the above-mentioned extreme of permanence, the deity is absorbed into the state of luminosity, and remains in the state of the Great Perfection. From this, in order to eliminate the extreme of nihilism, appear

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུར་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སོགས་གནས་ལྔར། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ། སྭཱ་སེར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུས་མཚན་པར་བསམས་ལ་བམ་སྒྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག །དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་བྱུང་བསྒྲལ་བའི་ཁུངས་བཤད་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གླེང་གཞི་ལས། དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་སྔོན་བྱུང་ནི། རང་རིག་རང་གསལ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་སྔོན་བྱུང་ནི། དཔལ་ཆེན་པོས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ཞིང་གསང་སྔགས་
བསྟན་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སམ་གཞི་མའམ་རྩ་བར་གྲུབ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དགོས་ཆེད་སྟོན་པ་ཁྲོ་བོའི་གླེང་གཞིའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྔོན་བྱུང་ནི། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་ཤིང་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་སུ་མཛད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་ཆད་ཟློག་ཕྱིར་བམ་སྒྲོལ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མཆོག་ཆེན་དང་མཆོག་ཕྲན་གཉིས། དང་པོ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཞིང་བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཕྲན་ནི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་ཞིང་སྟེ། དམ་ཚིག་གསལ་བཀྲ་ལས། དཀོན་མཆོག་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་གཉིས། །དམ་ཉམས་ལོག་དང་འཁུ་བ་དང་། །འདུ་བར་འོང་དང་ཡོངས་ལ་གནོད། །དམ་དགྲ་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ངན་
སོང་གསུམ་དང་བཅུ་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་དང་དུ་བླངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཞིང་བཅུའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཆེན་ཞིང་བཅུ་ལས་མི་བདུན་དང་། མཆོག་ཕྲན་ངན་སོང་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་ལ། གཉག་ལོའི་ཊཱི་ཀར། མཆོག་ཆེན་གསོན་པོ་དང་། མཆོག་ཕྲན་བམ་རོ་ལ་གསུངས་པའང་འཕྲོས་དོན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དམིགས་བསལ་བསྒྲལ་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་གཟུགས་བཅའ་དགོས་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཕྱིར་ཚོགས་གཏོར་དང་བམ་རོ་ལྷན་ཅིག་པ་མགོ་དང་རྐང་ལག་གི་གཟུགས་བྱས་པའམ། བམ་རོ་དྲིལ་མར་གྲགས་པ་མི་རོ་གོས་ཀྱིས་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བྱ། འོན་ཀྱང་ཚོགས་སྤྱི་འགྲེ་བཅས་ནས་དམིགས་པ་བམ་རོ་ལ་དམིགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་བསྒྲལ་ཀྱང་ཆོག་
མོད

【汉语翻译】
如水中鱼跃般显现的空乐双运空行母益西措嘉之身，于总喉等五处，观想以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡，）白色、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，）红色、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，）蓝色、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈，）黄色、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈，）绿色所标志，而后进入诛法之事业。其中，首先讲述诛法之先前源流。三身之论述中说：首先，法身之先前是，自知自明之法身无有变动，故将五毒烦恼诛于法界。第二，报身之先前是，大吉祥金刚诛杀玛姆茹扎，成为密咒教法之来源或根本，乃为调伏所化而示现忿怒尊之论述。第三，化身之先前是，九大成就持明等行持诛法之行为，并实际修持尸陀林之成就法。这些是讲述先前之传记，与之相应，瑜伽士为遣除障碍而行持诛法会供。其中，一般分为大上品与小上品两种。第一种是吉祥之田，即婆罗门第七世转世，因其身体是成就之特殊物质。第二种小上品是悲悯所摄之田，如三昧耶光明中所说：供养三宝上师身，违犯誓言邪淫及争斗，聚集降临损害一切众，誓言之敌具恶劣相，三恶趣及此十种人，瑜伽士皆应欣然受。如是所说，乃应诛杀之十种田。其中，也有认为大上品十田中之七人为上品，小上品为三恶趣。娘拉之注释中说：大上品指活人，小上品指尸体，此乃引申之意。此处，为断除菩提修持之障碍，故需勾招一切有形无形之怨敌魔障鬼神，并加以诛杀。因此，虽需塑造所诛杀之特定对象之形象，但为便于当下之行持，可将荟供朵玛与尸体一同做成头部和手脚的形象，或如尸体包裹般为人尸用布包裹，怎么方便怎么做。然而，在总的荟供基础上，观想尸体，勾招怨敌魔障并加以诛杀亦可。

【英语翻译】
Like a fish leaping in water, the body of Yeshe Tsogyal, the Dakini of Empty Bliss Union, is clear. In the five places such as the general throat, visualize being marked with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡，), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，), blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，), yellow Svaha (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈，), and green Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈，), and then engage in the activities of corpse-liberation. In this regard, first, explain the source of the previous occurrences of liberation. From the basis of the three bodies: First, the previous occurrence of the Dharmakaya is that the self-aware and self-illuminating Dharmakaya is immutable, so the five poisons and afflictions are liberated into the sphere of reality. Second, the previous occurrence of the Sambhogakaya is that the Great Glorious One liberated Matram Rudra and became the source or basis of the secret mantra teachings, which is the basis for the wrathful ones to show the needs of those to be tamed. Third, the previous occurrence of the Nirmanakaya is that the nine great accomplished vidyadharas and others practiced the conduct of union and liberation and actually performed the practice of the corpse. These are the biographies that show the previous occurrences, and in accordance with this, yogis are said to perform corpse-liberation tsokhor to avert obstacles. In general, there are two types: great supreme and small supreme. The first is the auspicious field, the seventh rebirth of a Brahmin, because his body is a special substance of accomplishment. The second, the small supreme, is the field held by compassion, as it says in the Clear Light of Samaya: Offering the Three Jewels, teacher, and body enemy, Breaking vows, perversion, and strife, Gathering, coming, and harming all, The enemy of vows has an evil nature, The three lower realms and these ten, All yogis should gladly accept. As it is said, these are the ten fields to be liberated. Among them, there are those who consider seven of the ten great supreme fields to be supreme, and the small supreme to be the three lower realms. In Nyaklo's commentary, it is said that the great supreme refers to the living, and the small supreme refers to the corpse, which is an implied meaning. Here, in order to interrupt the practice of enlightenment, all enemies, obstacles, and elemental spirits, both with and without form, are summoned and liberated. Therefore, although it is necessary to create the image of the specific object to be liberated, for the sake of convenience in the current practice, the tsok offering and the corpse can be made together in the shape of a head and limbs, or like a corpse wrapped in cloth, whichever is convenient. However, on the basis of the general tsok, one can visualize the corpse, summon the enemies and obstacles, and liberate them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་གང་ཡོད་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ། དེང་སང་ལ་ལས་བུད་མེད་སྦྲུམ་མའི་རོ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེས་པའི་གཏམ་ཤིན་ཏུ་མ་དག་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་མི་མཐུན་པ་བླུན་པོའི་རང་མཚང་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། དགུག་གཞུག་ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་སོགས་ངེས་ཤེས་འགྲོ་བར་བྱ། དེ་སྐབས་སྒོམ་དོན་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལས་འཛིན་གིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་། ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐེ་ནས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་
ཐོགས་པས་ཡན་ལག་བསྡོམས། དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་ལུས་སེམས་མྱོས་པ་སྟེ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འཁྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བྱིའུ་ཁྲས་བདས་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བམ་རོ་ལ་བསྟིམ་པར་དམིགས། རུ་དྲ་ནི་དྲག་པོ། བིགྷྣཱན་བགེགས། སརྦ་ཐམས་ཅད། ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འགུག་འཆིངས་སྡོམ་མྱོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་བསྒྲལ་ལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་གནས་སྤར་བ་སྟེ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་དམིགས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན། བྷྱོ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན། དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས། ཧཱུྃ་བྷྱོ་སྲོག་སྙིང་གནད་ནས་བསྐུལ་བ། རྦད་ཡ་
གཟིར་ཞིང་བསད་པ། རུ་དྲ་དྲག་པོ། སརྦ་ཐམས་ཅད། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སོད་ཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ལས། ཕཊ་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ལྔ་དང་གཙང་ལྷག་བཅས་དྲུག་བཤམས་ལ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་དམིགས་ལ། ཞལ་བསྟབ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས། གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ། གསུམ་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། ལྔ་པ་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྟོབས། གིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བསམ་ག

【汉语翻译】
是所缘的转变之故。总之，持明传承的任何修法都不能衰败，这很重要。现在有些人说那是孕妇的尸体，这是鱼和芥末混合在一起的极其不纯正的说法，与续部、教言和口诀不符，只是愚人的自我暴露罢了。然后，策励三根本、具誓护法猛厉的事业，勾招收摄七次、五次、三次等，要生起定解。那时，观修者自己从空行母的心中幻化出执持白色、黄色、红色、绿色金刚钩、索、铁链、铃铛的无数执金刚神，遣除障碍成就菩提的魔障邪祟，将成为诛杀对境的诸佛和上师的怨敌等，持金刚钩者从心间抓住，持索者从颈部束缚，持铁链者捆绑手足，持铃铛者令身心陶醉，即昏迷不醒，然后置于业力红风汹涌的轮子上，如鸟雀被驱赶般不由自主地勾招，观想融入尸体。如扎（藏文，梵文天城体，rudra，汉语字面意思：暴怒者）是猛厉者。维格纳（藏文，梵文天城体，vighnān，汉语字面意思：障碍）。萨瓦（藏文，梵文天城体，sarva，汉语字面意思：一切）。昂古夏 扎（藏文，梵文天城体，aṁkuśa jaḥ，汉语字面意思：钩召）。扎 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṁ baṁ hoḥ）。这是勾、缚、捆、醉四印。诛杀者忿怒尊金刚橛自己从空行母的心中幻化而出，用金刚橛刺入，如是诛杀后融入普贤法界，这是迁识，即观想安住于实相法身无缘广大之境。吽（藏文，梵文天城体，hūṁ，梵文罗马拟音，hūṁ，汉语字面意思：吽）是忿怒尊父的种子字。 班（藏文，梵文天城体，bhyo，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思：班）是母续空行母的种子字。达玛 达度（藏文，梵文天城体，dhārma dhātu，梵文罗马拟音，dhārmadhātu，汉语字面意思：法界）。嘉纳 班杂 叽拉亚（藏文，梵文天城体，jñāna vajra kīlaya，梵文罗马拟音，jñānavajrakīlaya，汉语字面意思：智慧金刚橛）。吽 班（藏文，梵文天城体，hūṁ bhyo，梵文罗马拟音，hūṁ bhyo，汉语字面意思：吽 班）从命根心要处策励。 惹 亚（藏文，梵文天城体，rbad ya，梵文罗马拟音，rbad ya，汉语字面意思：击打）。
折磨并杀害。如扎（藏文，梵文天城体，rudra，汉语字面意思：暴怒者）是猛厉者。萨瓦（藏文，梵文天城体，sarva，汉语字面意思：一切）。玛拉亚 啪（藏文，梵文天城体，māraya phaṭ，梵文罗马拟音，māraya phaṭ，汉语字面意思：杀死 啪）消灭吧。续部中说：啪是摧毁的敌人，连同朋友一起摧毁。如是。然后陈设五供和净余等六种供品，观想本体是智慧甘露，显现为诛杀怨敌魔障的血肉骨骸。第一份供品供养浩瀚的诸佛，第二份供养上师本尊，第三份供养勇士空行，第四份供养护法神，第五份供养傲慢的天神众。观想白色、黄色、红色、绿色执金刚神。

【英语翻译】
It is because of the transformation of the object of focus. In short, it is important that any practice of the Vidyadhara lineage should not decline. Nowadays, some people say that it is the corpse of a pregnant woman, which is an extremely impure statement mixing fish and mustard, which is inconsistent with the tantras, teachings, and oral instructions, and is only the self-exposure of fools. Then, encourage the activity of the three roots, the oath-bound Dharma protectors, and the fierce ones. Generate definite understanding by invoking and absorbing seven, five, or three times. At that time, the meditator himself emanates countless Vajrakila deities holding white, yellow, red, and green hooks, lassos, chains, and bells from the hearts of the dakinis, and dispels the obstructing demons and evil spirits that hinder the attainment of enlightenment. Those who have become the field of subjugation, such as the enemies of the Three Jewels and the gurus, etc., the one with the hook seizes from the heart, the one with the lasso binds from the neck, the one with the chain binds the limbs, and the one with the bell intoxicates the body and mind, that is, faints into unconsciousness. Then, place them on the wheel of the turbulent red wind of karma, and like birds being driven away, they are involuntarily hooked and visualized as being absorbed into the corpse. Rudra is the fierce one. Vighnan is obstacles. Sarva is all. Aṁkuśa jaḥ is hook. Jaḥ hūṁ baṁ hoḥ are the four mudras of hooking, binding, restraining, and intoxicating. The wrathful king Vajrakila, the subjugator, emanates from the heart of the dakini himself, and pierces with the vajra kīla. By saying this, after subjugating, one should merge into the expanse of Samantabhadra, which is the transference of consciousness, that is, one should rest equally in the state of the vast, all-pervading, non-referential Dharmakaya. Hūṁ is the seed syllable of the wrathful king father. Bhyo is the seed syllable of the mother tantra dakini. Dharma dhātu is the Dharmadhatu. Jñāna vajra kīlaya is the wisdom vajra kīla. Hūṁ bhyo is to urge from the life force essence. Rbad ya
torturing and killing. Rudra is the fierce one. Sarva is all. Māraya phaṭ is destroy. It is said in the tantra: Phaṭ is the destroyer of enemies, it destroys together with friends. Thus. Then arrange the five offerings and the six offerings including the cleansing offerings, and visualize the essence as the nectar of wisdom, appearing as the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors to be subjugated. The first offering is to the vast Buddhas, the second is to the guru yidam, the third is to the heroes and dakinis, the fourth is to the Dharma protectors, and the fifth is to the arrogant gods. Visualize white, yellow, red, and green Vajrakila deities.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཧོམ་གཟར་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསང་བ་
བླ་མེད་ཀྱི་དམ་རྫས་བམ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བར་སྒོམ། འདི་སྐབས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས༔ ཅེས་པ། སྤྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ཁྲོས་པ་གཉིས་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཚ་གྲང་གི་རེག་བྱ་བཞིན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ནི་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བྱའི་ལས་ངན་བག་ཆགས་སྦྱངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཁྲོས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གང་ལ་ཁྲོས་ན་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཁྲོས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་སངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱིས་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །གཤིས་ངན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་ཞེ་སྡང་རང་ག་མ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་དགྲ་བགེགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཆོས་ཉིད་བརྗོད་མེད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ཞེས་
རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་བ། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲལ་བ། རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་འཁོར་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པའོ། །འབུལ་བའི་ཡུལ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ་བཞུགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འབུལ་དགོས། བླ་མ་ཡི་དམ་ཞེས་པ་མདུན་གྱི་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་འབུལ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞེས་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་མགོན་འཁོར་དང་
བཅས་པ་ལ་འབུལ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་འཁོར། ཕྱིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ནང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། སྦས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ཡང་གསང་གཏེར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡ

【汉语翻译】
以无所不在的方式，幻化出无数手持颅器的尊神，观想供养对生起次第本尊坛城，以及遍布十方无量刹土的无量诸佛，上师、本尊、勇士、空行母、护法、守护神等誓言众海，秘密无上的誓言物，盛满甘露的大宝瓶，秘密会供。此时，念诵“以大悲心怀着凶猛忿怒”之句。一般来说，悲心和忿怒是相违的，就像冷热的触感一样。但在此处，是指以大悲心怜悯所调伏者的恶业习气，从而显现忿怒相。那么，对谁忿怒呢？是对法身忿怒。对什么忿怒呢？是对执着于名相的分别念忿怒。以何种方式忿怒呢？是从大悲心中生起的忿怒。例如，就像太阳升起驱散黑暗一样，以本性实相摧毁实执和错乱分别念。要知道，这并非像对外在恶敌的嗔恨那样，是出于自发的嗔恨。关于调伏的方式，一般有三种说法：以方便调伏怨敌和障碍，以分别念调伏智慧，以法性不可言说的方式调伏。但在此处，是将五毒转化为五智，将三毒转化为三身，将分别念转化为法界，将六识的生处调伏于本初空性、轮回涅槃的广阔虚空中，从而展示其面容。供养的对境“无量诸佛”是指邬金（乌仗那）大士的身遍布一切刹土，一切刹土圆满于莲花生大师的身中，要像芝麻荚裂开一样地供养。所谓上师本尊，是指供养前方的上师忿怒尊和本尊金刚橛。在勇士空行母的场合，供养空行母措嘉（益西措嘉）以及十万空行母眷属。在护法守护神的场合，供养空行母措嘉的秘密事业坛城以及魔王护法眷属。在世间傲慢者的场合，供养金刚橛的眷属，外在的八部鬼神，内在的八部鬼神，秘密的八部鬼神，隐秘的八部鬼神，以及极密伏藏的八部鬼神。

【英语翻译】
In an all-pervasive manner, emanate countless deities holding skull cups, visualize offering to the assembly of deities of the generation stage mandala, as well as the countless Buddhas residing in the infinite realms of the ten directions, the ocean of samaya beings such as gurus, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, and oath-bound guardians, the secret unsurpassed samaya substances, the great vase filled with nectar, and the secret feast gathering. At this time, recite the phrase "with great compassion, fierce and wrathful." Generally, compassion and wrath are contradictory, like the sensation of hot and cold. But here, it refers to the fact that with great compassion, one considers the purification of the negative karma and habitual tendencies of those to be tamed, and thus manifests in a wrathful form. Then, who is wrathful? It is the dharmakaya that is wrathful. What is one wrathful towards? It is wrathful towards the conceptual thoughts that cling to names. In what way is one wrathful? It is wrathful from within great compassion. For example, just as the rising of the sun dispels darkness, likewise, the nature of reality destroys the clinging to reality and deluded conceptualizations. One should know that this is not like hatred towards an external enemy, but rather arises from spontaneous hatred. Regarding the manner of taming, there are generally three ways: taming enemies and obstacles through skillful means, taming wisdom through conceptual thought, and taming the nature of reality in an inexpressible way. But here, it is about transforming the five poisons into the five wisdoms, transforming the three poisons into the three bodies, transforming conceptual thought into the dharmadhatu, and taming the birthplaces of the six consciousness aggregates into the vast expanse of primordial emptiness, samsara, and nirvana, thereby revealing their faces. The object of offering, "countless Buddhas," refers to the fact that the body of the Great Master of Oddiyana pervades all realms, and all realms are perfected in the body of Master Padmasambhava, which should be offered like a sesame pod splitting open. The so-called guru yidam refers to offering to the wrathful guru in front and the yidam Vajrakilaya. In the case of heroes and dakinis, offer to Dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal) and the retinue of a hundred thousand dakinis. In the case of dharma protectors and guardians, offer to the secret activity mandala of Dakini Tsogyal and the retinue of the demon king protector. In the case of worldly arrogant ones, offer to the retinue of Vajrakilaya, the outer eight classes of gods and demons, the inner eight classes of gods and demons, the secret eight classes of gods and demons, the hidden eight classes of gods and demons, and the extremely secret treasure eight classes of gods and demons.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བརྒྱད། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ལས་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ། བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྔགས་ཀྱི་མདེའུ་རྦད་པ་དང་ཟློག་པའོ། །ཚོགས་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་རོལ་ཞིང་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་འདོན། སྤྱང་ཞོན་མ་ལ་གཙང་ལྷག་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཧཱུྃ་སྔགས་ཀྱི་ཀླད་ནོན་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྲོག །བྷྱོཿམ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཟོ་ཞིག །ལོ་ཀཱ་དྷཱ་
ཀི་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་མ་འདའ་སྲུང་ཅིག །ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་བསྣུན་པ་དང་རཀྵ་སྲུང་བ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་དམ་ཚིག་གནད་ལ་ཕོབས་ཕོབས། མ་འདའ་མ་འདའ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ལོག་གནོན་གྱི་སྔགས་ཏེ། ཀླད་ནོན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། ལོག་གནོན་གྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས་ལྟེམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྕགས་སྦུབ་མའི་དམིགས་རིམ་གུཧྱ་གམྦྷི་རའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་ཟིན་བདེ་སྟོང་དཔལ་བསྐྱེད།

【汉语翻译】
部众八，猛咒神鬼部众八，行事迅速之神鬼部众八，系缚执着之神鬼部众八及眷属供养之。萨玛雅，勿违越金刚誓言。 བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ （藏文）咒语之箭遣除与遮止。会供品，知悉成就之物为甘露之自性而享用，念诵所知之长寿祈愿文。向骑狼者供养洁净剩余，交付事业。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒语之首，压制，智慧天之命。བྷྱོཿ（藏文）嘛嘛空行之命。ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་（藏文）世间空行母。ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त खाद हि，梵文罗马转写：ucchiṣṭa baliṃta khā hi，汉语字面意思：食余供食）食剩余之食子。ལོ་ཀཱ་དྷཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔（藏文）世间空行母，勿违誓言守护。ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文）哈那，虽然哈那意为击打，惹擦意为守护，但此处意为誓言击中要害，击中要害。勿违越，勿违越之意。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧天之心命，遣除颠倒之咒语。如压制之王，遣除颠倒之间，世间空行母之命咒语置于其中。空行母之修法，铁蝎之观修次第，甚深秘密。༈ 即使具备所需一切受用，也不积攒。即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏，知识之宝库。置于舍弃与诵读之心中央。此乃大圆满导师噶玛确顿松饶坚赞者，于寂静之时，在空行洞所书写，善妙增上。།།萨瓦芒嘎拉姆。།།
甚深秘密心意伏藏笔记中，空行母曼达拉瓦之修法观修笔记，乐空增上吉祥。

【英语翻译】
Eight classes. Eight classes of fierce mantra gods and demons. Eight classes of swift-acting gods and demons. Eight classes of attached and clinging gods and demons, together with their retinues, are offered to you. Samaya, do not transgress the Vajra vows. BHIO BHIO ZLOG ZLOG! This is the mantra arrow for repelling and averting. Enjoy the feast substances, knowing the substances of accomplishment to be of the nature of nectar, and recite whatever long-life prayers you know. Offer the pure leftovers to the wolf-riding one and entrust her with activities. HUNG, the head-suppressing life of the wisdom deity of the mantra. BHIOH, the life of the mother dakini. Loka Dakini, worldly dakini. UCCHISHTA BALIMTA KHA HI! Eat the remaining offering. Loka Dakini Samaya Raksha! Worldly dakini, do not transgress the vows, protect! HANA HANA RAKSHA RAKSHA HUNG! Although HANA means to strike and RAKSHA means to protect, here it means to strike the essence of the vows, strike, strike. Do not transgress, do not transgress. HUNG, the heart-life of the wisdom deity, the mantra for reversing perversions. Like the head-suppressing king, and in between the reversing of perversions, the life-mantra of the worldly dakini is placed. The dakini's sadhana, the visualization sequence of the iron scorpion, is the Guhya Gambhira. Even though all desired enjoyments are complete, do not accumulate them. Even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. The three trainings, the treasury of knowledge. Place them in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Khading Cave during a quiet time. May virtue and goodness increase. Sarva Mangalam.
From the Yeshe Sangthug ter zhin dri, the visualization notes for the sadhana of the dakini Mandarava, bliss-emptiness increasing glory.

============================================================

